Sie dürfen nur die Stellung einer Finanzgarantie in angemessener Höhe im Verhältnis zum geplanten Umfang der Tätigkeit des Antragstellers sowie die Fähigkeit zur Abgabe konformer Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität vorsehen.
De regels mogen slechts betrekking hebben op een financiële garantie, die een passend niveau, dat in verhouding staat tot het beoogde bedrijfsactiviteitenniveau van de aanvrager, niet mag overschrijden, en op de mogelijkheid om reglementaire offertes voor infrastructuurcapaciteit in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellunghun standpunt bekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsverordnung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbende partijen zijn in de gelegenheid gesteld hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken om te worden gehoord binnen de bij de verordening tot opening van het onderzoek vastgestelde termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsverordnung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werd de gelegenheid geboden hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken om te worden gehoord binnen de bij de verordening tot opening van het onderzoek vastgestelde termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld binnen de in het bericht van opening vermelde termijn hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld binnen de bij het bericht van inleiding vastgestelde termijn hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsverordnung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbende partijen zijn in de gelegenheid gesteld hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken om te worden gehoord binnen de bij de inleidingsverordening vastgestelde termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen, denen der Status eines neuen Ausführers nicht zuerkannt wurde, wurden über die Gründe für diese Entscheidung unterrichtet und erhielten Gelegenheit, schriftlich Stellung zu nehmen.
De ondernemingen die niet als nieuwe exporteurs werden beschouwd werden van de redenen van dit besluit op de hoogte gebracht en in de gelegenheid gesteld om hunstandpunt schriftelijk bekend te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbende partijen werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in de kennisgeving vermelde termijn hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsverordnung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werd de gelegenheid geboden om binnen de bij de openingsverordening vastgestelde termijn hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van inleiding genoemde termijn hunstandpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem vorderen Frontairbag auf einem vorderen Beifahrersitz muss die Warnung an jeder Seite der vorderen Beifahrer-Sonnenblende in solcher Weise dauerhaft angebracht sein, dass mindestens eine Warnung auf der Sonnenblende jederzeit zu sehen ist, unabhängig von der Stellung der Sonnenblende.
Bij een frontale beschermingsairbag op de passagiersstoel vóór moet de waarschuwing op duurzame wijze zo aan weerskanten van de passagierszonneklep vooraan worden aangebracht dat, ongeacht de stand van de zonneklep, ten minste één waarschuwing altijd zichtbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Weges, den das angetriebene Fahrzeug zurücklegt, muss das Lenkrad losgelassen werden; dabei müssen sich die Speichen in der Stellung befinden, die nach den Angaben des Herstellers der Geradeausfahrt des Fahrzeugs entspricht.
Na de aangedreven fase moet het stuurwiel worden losgelaten, met de spaken in de stand die volgens de fabrikant overeenkomt met de rechtuitstand van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Messungen bei der Prüfung dürfen sie im Einverständnis mit dem Hersteller heruntergekurbelt sein, sofern die Stellung der Betätigungseinrichtung der geschlossenen Stellung entspricht.
Voor testmetingen en in overleg met de fabrikant mogen ruiten worden geopend mits de stand van de zwengel overeenkomt met de gesloten stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstellbare Pedale müssen auf die Mittelstellung eingestellt sein, wenn vom Hersteller keine andere Stellung angegeben ist.
Verstelbare pedalen moeten in de middelste stand worden geplaatst, tenzij de fabrikant een andere stand aangeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegliche Armlehnen müssen sich vorn und hinten in der ausgeklappten Stellung befinden, sofern dies nicht durch die Anordnung der Prüfpuppen im Fahrzeug unmöglich ist.
Beweegbare armleggers vooraan en achteraan moeten zich in de neergeklapte stand bevinden, tenzij dit door de positie van de dummy's in het voertuig onmogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhenverstellbare Kopfstützen müssen sich in ihrer höchsten Stellung befinden.
In de hoogte verstelbare hoofdsteunen moeten zich in de hoogste stand bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung der Rückenlehnen der Vordersitze
Stand van de rugleuning van de voorstoelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstellbare Rücksitze oder Rücksitzbänke müssen sich in der hintersten Stellung befinden.
Verstelbare achterstoelen of achterbanken moeten in de achterste stand worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
„konstruktiv festgelegter Rumpfwinkel“: der Winkel einer Senkrechten durch den R-Punkt und der Rumpflinie in einer Stellung, die der vom Hersteller festgelegten Stellung der Rückenlehne entspricht;
„ontwerpromphoek”: de hoek gemeten tussen een verticale lijn door het R-punt en de romplijn in een stand die overeenkomt met de door de voertuigfabrikant vastgestelde ontwerpstand van de rugleuning;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist der Unterschenkel wieder in seine Stellung zu bringen.
Breng het onderbeen zo nodig in de juiste stand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellunghun standpunt kenbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn hunstandpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden kregen de gelegenheid om binnen de in het bericht van inleiding genoemde termijn hunstandpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese frühzeitige Offenlegung sollen die Parteien in die Lage versetzt werden, zu den Beschwerdepunkten, die die Kommission erheben möchte und zu ihrer potenziellen Haftbarkeit Stellung zu nehmen.
Het feit dat dit soort gegevens zo vroeg wordt vrijgegeven, moet de betrokken partijen in staat stellen hunstandpuntkenbaar te maken wat betreft de bezwaren die de Commissie ten aanzien van hen voornemens is aan te voeren, alsmede wat betreft hun mogelijke aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden kregen de gelegenheid om binnen de in het bericht van inleiding genoemde termijn hunstandpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken om te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein in der VR China ansässiger Ausführer sowie Hersteller, Verwender und ein Einführer in der Gemeinschaft nahmen schriftlich Stellung.
Eén exporteur in de VRC alsook producenten, gebruikers en één importeur in de Gemeenschap maakten hunstandpunt schriftelijk kenbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van opening vermelde termijn hunstandpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn hunstandpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken om te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van opening vermelde termijn hunstandpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden kregen de gelegenheid om binnen de in het bericht van inleiding genoemde termijn hunstandpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden kregen de gelegenheid om binnen de in het bericht van inleiding genoemde termijn hunstandpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungadvies uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission legt die Angelegenheit dem gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 2004/52/EG eingesetzten Ausschuss für elektronische Maut vor und nimmt gemäß dem Verfahren des Artikels 5 Absatz 2 der Richtlinie 2004/52/EG innerhalb von sechs Monaten Stellung.
De Commissie legt de kwestie voor aan het Comité elektronische tolheffing, dat is opgericht bij artikel 5, lid 1, van Richtlijn 2004/52/EG, en brengt binnen een termijn van zes maanden adviesuit, overeenkomstig de in artikel 5, lid 2, van Richtlijn 2004/52/EG bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor kann das Finanzcontrolling auffordern, zu Fragen Stellung zu nehmen, die die Analyse, Organisation oder Verbesserung der internen Verfahren des Zentrums betreffen.
De directeur mag de financieel controleur verzoeken adviesuit te brengen over aangelegenheden betreffende analyse, organisatie of verbetering van de interne procedures van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss nimmt dazu nach Konsultation der entsprechenden europäischen Normungsgremien umgehend Stellung.
Het comité brengt, na raadpleging van de relevante Europese normalisatie-instanties, onverwijld adviesuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausschuss wird vom zuständigen Anweisungsbefugten eingesetzt und damit betraut, zu den Aufträgen, deren Wert den in Artikel 137 Absatz 1 festgelegten Schwellenwert übersteigt, Stellung zu nehmen.
Het evaluatiecomité wordt door de bevoegde ordonnateur benoemd om adviesuit te brengen over opdrachten met een hogere waarde dan de in artikel 137, lid 1, bepaalde drempelwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss nimmt dazu umgehend Stellung.
Het Comité brengt onverwijld adviesuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss nimmt hierzu umgehend Stellung.
Dit comité brengt onverwijld adviesuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konsultiert den in Artikel 14 Absatz 1 genannten Ausschuss, falls sie es für sinnvoll hält oder wenn ein Mitgliedstaat es verlangt, und nimmt zu den geplanten Maßnahmen Stellung.
De Commissie raadpleegt het in artikel 14, lid 1, bedoelde Comité, indien zij van oordeel is dat zulks zinvol is, of indien een lidstaat daarom verzoekt, en brengt adviesuit over de beoogde maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss nimmt unverzüglich Stellung.
Het Comité brengt onverwijld adviesuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss nimmt hierzu umgehend Stellung.
Het comité brengt onverwijld adviesuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermittlungsstelle nimmt spätestens sechs Monate nach Eingang eines Antrags auf Vermittlung zu der Streitigkeit Stellung.
De bemiddelende instantie brengt uiterlijk zes maanden na de ontvangst van het bemiddelingsverzoek adviesuit over het geschil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungkenbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Griechenland wurde aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Griekenland werd tevens uitgenodigd zijn opmerkingen ter zake kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte hierin alle Betroffenen auf, zu der fraglichen Beihilfemaßnahme Stellung zu nehmen.
De Commissie heeft de belanghebbenden uitgenodigd hun opmerkingen over de betrokken steunmaatregel kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist zur Sache schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van opening vermelde termijn hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist zu der Sache schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken om te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte alle Beteiligten auf, zu der Beihilfemaßnahme Stellung zu nehmen.
De Commissie verzocht belanghebbenden hun opmerkingen over de steunmaatregel kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist zu der Sache schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van opening vermelde termijn hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte alle Beteiligten auf, zu der Angelegenheit Stellung zu nehmen.
De Commissie nodigde de belanghebbenden uit hun opmerkingen ter zake kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten wurden aufgefordert, zu der Beihilfemaßnahme Stellung zu nehmen.
De belanghebbenden werden aangemaand hun opmerkingen over de steunmaatregel kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte die übrigen Mitgliedstaaten und die anderen Beteiligten auf, zu den betreffenden Beihilfen Stellung zu nehmen.
De Commissie heeft de andere lidstaten en belanghebbende derde partijen verzocht hun opmerkingen over de betrokken steunmaatregel kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, in der Sache Stellung zu nehmen.
De Commissie heeft de belanghebbenden gevraagd hun opmerkingen kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungadvies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verwaltungsausschuss für Milch und Milcherzeugnisse hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor melk en zuivelproducten heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter bepaalde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss für Milch und Milcherzeugnisse hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor melk en zuivelproducten heeft geen advies uitgebracht in de door zijn voorzitter vastgestelde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss für Olivenöl und Tafeloliven hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor olijfolie en tafelolijven heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter bepaalde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Beheerscomité voor de gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter vastgestelde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss für Fette hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor oliën en vetten heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter bepaalde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss für Getreide hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor granen heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter bepaalde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschusses für Fischerei und Aquakultur hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor de visserij en de aquacultuur heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter vastgestelde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss für Wein hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor wijn heeft geen advies uitgebracht binnen de door de voorzitter vastgestelde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss für Rindfleisch hat nicht innerhalb der von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor rundvlees heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter bepaalde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss für Rindfleisch hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Het Comité van beheer voor rundvlees heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter vastgestelde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungstandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Stellen nahmen nach einer Fristverlängerung mit Schreiben vom 16. Februar 2007 (mit demselben Eingangsdatum registriert) Stellung.
Bij brief van 16 februari 2007, na een termijnverlenging, volgde het standpunt van de bevoegde instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sprachen sich gegen die Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber Russland und der Ukraine aus, nahmen aber nicht gezielt Stellung zu den geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber der VR China.
Zij maakten bezwaar tegen de voortzetting van de antidumpingmaatregelen tegen Rusland en Oekraïne, maar namen geen specifiek standpunt in ten aanzien van de antidumpingmaatregelen tegen China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bezog zu dem vom Antragsteller eingereichten Antrag keine Stellung.
Hij gaf geen standpunt over de klacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat auf Basis des vorliegenden Umstrukturierungsplans zur Verfahrenseröffnung Stellung genommen und neue Informationen übermittelt, insbesondere zu den folgenden, für die Entscheidung der Kommission ausschlaggebenden Punkten:
Op basis van het onderhavige herstructureringsplan heeft Oostenrijk een standpunt over de inleiding van de procedure ingenomen en aanvullende informatie verstrekt, met name ten aanzien van de volgende, voor de beschikking van de Commissie doorslaggevende punten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bekanntgabe hätte die Identität und Stellung der Hersteller, die um Vertraulichkeit gebeten hatten, aufgedeckt. Es war daher nicht möglich, diese Informationen offenzulegen.
Een dergelijke bekendmaking zou ook de identiteit en het standpunt onthuld hebben van producenten die wel om vertrouwelijkheid hadden verzocht; het was dan ook niet mogelijk deze informatie te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stünde im Widerspruch zu dem Ziel, das mit Rettungsbeihilfen eigentlich erreicht werden soll, nämlich Aufrechterhaltung des Status quo, bis das Unternehmen zu seiner Zukunft Stellung beziehen kann.
Een dergelijke analyse zou in strijd zijn met het door de toekenning van reddingssteun nagestreefde doel, met name het bewaren van een status quo totdat de onderneming een standpunt kan innemen aangaande haar toekomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ersuchen um Auskunft, Berichtigung oder Löschung wird dem ausschreibenden Mitgliedstaat so bald wie möglich übermittelt, damit dieser dazu Stellung nehmen kann.
het verzoek om kennisneming wordt zo spoedig mogelijk aan de signalerende lidstaat voorgelegd, zodat deze zijn standpunt kan bepalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat keiner der Verwender zu dem Verfahren Stellung genommen.
Bovendien heeft geen enkel verwerkend bedrijf in het kader van de procedure een standpunt ingenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der von den französischen Behörden vorgelegten Erläuterungen sieht sich die Kommission allerdings in der Lage, dazu begründet Stellung zu nehmen.
Rekening houdend met de antwoorden van de Franse autoriteiten is de Commissie evenwel van mening dat zij voldoende is geïnformeerd om hierover een standpunt in te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine große Zahl Gemeinschaftshersteller, die zu dem Antrag nicht Stellung bezogen (nachstehend „neutrale“ Gemeinschaftshersteller genannt) und die an der Untersuchung nicht mitarbeiteten.
een groot aantal communautaire producenten die geen standpunt over de klacht hebben ingenomen (stille producenten) en niet aan het onderzoek hebben meegewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungindiening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Anwendung der Vorausfestsetzungsregelung wird der am Tag der Stellung des Antrages auf Vorausfestsetzung geltende Erstattungssatz auf Ausfuhren angewandt, die nach diesem Datum während der Gültigkeitsdauer der Erstattungsbescheinigung gemäß Artikel 35 Absatz 2 getätigt werden.
In geval van toepassing van het stelsel van vaststelling vooraf van de restitutievoet, is de restitutievoet die geldt op de dag van de indiening van het verzoek om vaststelling vooraf, van toepassing op goederen die worden uitgevoerd op een latere datum tijdens de geldigheidsduur van het restitutiecertificaat zoals bepaald in artikel 35, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sofortige Erteilung zu beantragen; in diesem Fall wird die Lizenz unverzüglich, spätestens aber am fünften Arbeitstag nach der Stellung des Lizenzantrags, von der zuständigen Stelle erteilt.
ofwel om onmiddellijke afgifte van het certificaat verzoeken, in welk geval de bevoegde instantie het certificaat onverwijld afgeeft, doch op zijn vroegst de vijfde werkdag na de indiening van de certificaataanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus genehmigte Portugal die Beihilfe innerstaatlich (vorbehaltlich der Genehmigung durch die Kommission) erst über ein Jahr nach Stellung des Beihilfeantrags.
Anderzijds keurde Portugal ruim een jaar ná de indiening van de steunaanvraag de steun pas intern goed (op voorwaarde dat de Commissie ermee zou instemmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Nummer 25 ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass Beihilfen keinen Anreiz für den Beihilfeempfänger darstellen, wenn dieser bereits vor Stellung des Beihilfeantrags bei den nationalen Behörden mit dem Vorhaben [10] begonnen hat.
Overeenkomstig punt 25 is de Autoriteit van oordeel dat steun voor de begunstigde geen stimulerend effect heeft wanneer deze al vóór de indiening van de steunaanvraag bij de nationale instantie met het project [10] een aanvang heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angaben zu den einschlägigen Fristen und Terminen für die Übertragungen von Ansprüchen und Stellung von Prämienanträgen.
de uiterste data en perioden voor de overdrachten van premierechten en voor de indiening van premieaanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Artikel 102 Absatz 2 und Artikel 118c Absatz 2 können die Mitgliedstaaten die Zeiträume und Daten für die Stellung der Prämienanträge und die Zahl der Anträge, die ein Erzeuger je Prämienregelung und Kalenderjahr stellen darf, festlegen.
Onverminderd artikel 102, lid 2, en artikel 118 quater, lid 2, kunnen de lidstaten de perioden en uiterste data voor de indiening van de premieaanvragen en het aantal aanvragen dat een landbouwer per premieregeling en per kalenderjaar mag indienen, vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass der Erzeuger, um für ein bestimmtes Kalenderjahr die Schlachtprämie zu erhalten, vor oder gleichzeitig mit der Stellung des ersten Antrags für dieses Kalenderjahr eine Beteiligungserklärung abgeben muss.
De lidstaat kan bepalen dat elke landbouwer, om voor de slachtpremie voor een bepaald kalenderjaar in aanmerking te komen, vóór of tegelijk met de indiening van de eerste aanvraag voor dat kalenderjaar een deelnamemelding moet indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung der Vorausfestsetzungsregelung wird der am Tag der Stellung des Antrages auf Vorausfestsetzung geltende Erstattungssatz auf Ausfuhren angewandt, die nach diesem Datum während der Gültigkeitsdauer der Erstattungsbescheinigung gemäß Artikel 39 Absatz 2 Unterabsatz 2 getätigt werden.
In geval van toepassing van het stelsel van vaststelling vooraf van de restitutievoet, is de restitutievoet die geldt op de dag van de indiening van het verzoek om vaststelling vooraf, van toepassing op goederen die worden uitgevoerd op een latere datum tijdens de geldigheidsduur van het restitutiecertificaat zoals bepaald in artikel 39, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Lebensmittelunternehmern, insbesondere den KMU, bei der Vorbereitung und Stellung eines Antrags auf wissenschaftliche Bewertung behilflich zu sein, stellt die Kommission in enger Zusammenarbeit mit der Behörde geeignete technische Anleitungen und Hilfsmittel bereit.
De Commissie stelt, in nauwe samenwerking met de Autoriteit, passende technische ondersteuning en instrumenten ter beschikking om de exploitanten van levensmiddelenbedrijven, met name MKB's, te assisteren bij de voorbereiding en indiening van de aanvraag voor een wetenschappelijke beoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser wird als Durchschnittswert der vermarkteten Erzeugung für den Zeitraum derjenigen drei Jahre berechnet, in denen die Erzeuger, die bei Stellung des Anerkennungsantrags Mitglied der Erzeugerorganisation sind, tatsächlich ihre Erzeugungstätigkeit ausgeübt haben.“
Deze waarde wordt berekend als de gemiddelde waarde van de productie die in de handel is gebracht in de periode in de drie voorafgaande jaren waarin de producenten die op het ogenblik van de indiening van de erkenningsaanvraag lid zijn van de producentenorganisatie, daadwerkelijk hebben geproduceerd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungcommentaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der berichterstattende Mitgliedstaat erstellte einen Entwurf eines Neubewertungsberichts, zu dem der Antragsteller am 13. Mai 2009 Stellung nahm und der nach Fertigstellung am 24. Juli 2009 dem Antragsteller und der Kommission vorgelegt wurde.
De als rapporteur optredende lidstaat heeft een ontwerpreëvaluatieverslag opgesteld, waarop door de aanvrager op 13 mei 2009 commentaar is gegeven en dat na te zijn afgerond op 24 juli 2009 aan de aanvrager en de Commissie is voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gibt allen Mitgliedstaaten die Gelegenheit, zum Entwurf der Analysen Stellung zu nehmen.
De Commissie biedt alle lidstaten de gelegenheid om commentaar te leveren op de ontwerpanalysen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den wahrscheinlichen Auswirkungen einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen auf seine Tätigkeit nahm der kooperierende Einführer jedoch nicht Stellung.
Deze medewerkende importeur gaf evenwel geen commentaar op de mogelijke gevolgen van een voortzetting van de maatregelen voor zijn zakelijke belangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sollte gegebenenfalls die Betroffenen konsultieren und ihnen eine angemessene Möglichkeit geben, zu den vorgeschlagenen Maßnahmen, wie Netzkodizes und -regeln, Stellung zu nehmen.
Het agentschap moet zo nodig overleg plegen met belanghebbende partijen en hun in redelijke mate de mogelijkheid bieden commentaar te leveren op de voorgestelde maatregelen, zoals netcodes en voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bekanntmachung über die Einleitung dieses Verfahrens wurde mitgeteilt, dass die Kommission beabsichtige, zur Ermittlung des Normalwertes für die VR China Marokko als Vergleichsland als angemessenes Drittland mit Marktwirtschaft heranzuziehen; die interessierten Parteien wurden aufgefordert, zur Angemessenheit dieser Wahl Stellung zu nehmen.
In het bericht van inleiding van deze procedure werd overwogen om Marokko in aanmerking te nemen als een geschikt derde land met markteconomie voor de vaststelling van de normale waarde voor de VRC; de belanghebbende partijen werden verzocht in dit verband commentaar te leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein dritter Verwender, ein Hersteller von speziellen Papierchemikalien, reagierte auf die Unterrichtung über die endgültigen Untersuchungsergebnisse, indem er zu den erwarteten Auswirkungen der Einführung von Antidumpingzöllen Stellung nahm.
Een derde gebruiker, producent van chemische stoffen voor de fabricage van speciaal papier, reageerde op de mededeling van de definitieve bevindingen van het onderzoek en leverde commentaar op de verwachte gevolgen van de instelling van antidumpingrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dritte interessierte Partei, Pilkington, nimmt Stellung zu dem Bezugszeitraum, der bei der Berechnung des Wettbewerbsfaktor zu berücksichtigen ist.
De derde belanghebbende, Pilkington, gaf commentaar op de referentieperiode die in aanmerking moet worden genomen voor de berekening van de factor mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den Berichten des Europäischen Datenschutzbeauftragten über die Überprüfungen gemäß Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und Artikel 42 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 Stellung zu nehmen und für angemessene Folgemaßnahmen zu den Überprüfungen Sorge zu tragen;
commentaar te geven op de rapporten van de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming betreffende de audits overeenkomstig artikel 45 van Verordening (EG) nr. 1987/2006, en artikel 42, lid 2, van Verordening (EG) nr. 767/2008, en ervoor te zorgen dat aan de audits het passende gevolg wordt gegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ging die Regierung Sri Lankas auch auf Tatsachen und Erkenntnisse ein, zu denen sie während der Untersuchung keine Stellung bezogen hatte, obwohl ihr die Möglichkeit dazu eingeräumt worden war.
De opmerkingen gingen ook over feiten en bevindingen waarop Sri Lanka tijdens het onderzoek geen commentaar had geleverd hoewel het land daartoe in de gelegenheid was gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sollten Kinder, die Opfer von sexuellem Missbrauch, sexueller Ausbeutung und Kinderpornografie geworden sind, Zugang zu Rechtsberatung sowie — im Einklang mit der Stellung des Opfers in den betreffenden Rechtsordnungen — zu rechtlicher Vertretung, auch zum Zweck der Geltendmachung einer Entschädigung, erhalten.
Voorts dienen kinderen die het slachtoffer zijn van seksueel misbruik, seksuele uitbuiting en kinderpornografie toegang te krijgen tot juridisch advies en, overeenkomstig de rol die het toepasselijke rechtsstelsel aan het slachtoffer toebedeelt, tot vertegenwoordiging in rechte, ook voor het vorderen van een schadevordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsberatung sowie — im Einklang mit der Stellung des Opfers in der betreffenden Rechtsordnung — die rechtliche Vertretung sollten zumindest dann, wenn das Opfer nicht über ausreichende Mittel verfügt, unentgeltlich und in einer Weise zur Verfügung gestellt werden, die mit den internen Verfahren der Mitgliedstaaten im Einklang steht.
Juridisch advies en, overeenkomstig de rol die het toepasselijke rechtsstelsel aan het slachtoffer toebedeelt, vertegenwoordiging in rechte moeten kosteloos zijn, in elk geval wanneer het slachtoffer over onvoldoende financiële middelen beschikt, en conform de nationale procedures van de lidstaten beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass Opfer im Kindesalter unverzüglich Zugang zu Rechtsberatung und, im Einklang mit der Stellung des Opfers in der betreffenden Rechtsordnung, zu rechtlicher Vertretung in Strafverfahren haben, auch zum Zweck der Beantragung einer Entschädigung.
De lidstaten zorgen ervoor dat kindslachtoffers, onverwijld, toegang hebben tot juridisch advies en, overeenkomstig de rol die het desbetreffende rechtsstelsel aan het slachtoffer toebedeelt, vertegenwoordiging in rechte, onder meer om schadevergoeding te eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Stellungnahmen lobten die Stellung des Begünstigten sowohl als Akteur der lokalen Wirtschaft als auch als gut eingeführtes Unternehmen.
In alle opmerkingen werd de rol van de begunstigde geprezen als positieve factor in de plaatselijke economie en als gerenommeerd bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einzelne sollte sich außerdem der ethischen Stellung von Unternehmen bewusst sein und wissen, wie diese durch fairen Handel oder soziale Unternehmensführung eine Vorbildfunktion ausüben können.
Men moet zich ook bewust zijn van de ethische rol van ondernemingen en van de positieve invloed die zij bijvoorbeeld door eerlijke handel of maatschappelijk verantwoord ondernemen kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten festlegen, welche dieser Kriterien einschlägig sind, um den Anwendungsbereich der in dieser Richtlinie festgelegten Rechte zu bestimmen, wenn Bezugnahmen auf die Stellung des Opfers in der einschlägigen Strafrechtsordnung vorhanden sind.
De lidstaten moeten bepalen volgens welke van deze criteria de reikwijdte van de in deze richtlijn opgenomen rechten wordt vastgesteld, indien in het toepasselijke strafrechtstelsel wordt verwezen naar de rol van het slachtoffer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten während der Vernehmung des Opfers und um ihm die aktive Teilnahme am Gerichtsverfahren entsprechend der Stellung des Opfers in der jeweiligen Strafrechtsordnung zu ermöglichen, stets kostenlose Dolmetschdienste zur Verfügung stehen.
Daarom moet hij tijdens ondervragingen en om hem in staat te stellen actief aan de terechtzitting deel te nemen, kosteloos door een tolk worden bijgestaan, overeenkomstig de rol van het slachtoffer in het toepasselijke strafrechtstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Stadien des Strafverfahrens kann der Bedarf einer Dolmetschleistung und Übersetzung von spezifischen Aspekten, der Stellung des Opfers in der jeweiligen Strafrechtsordnung und seiner Verfahrensbeteiligung sowie von besonderen Rechten des Opfers abhängen.
Voor andere aspecten van de strafprocedure kan het antwoord op de vraag of vertolking en vertaling nodig zijn, variëren naargelang van het onderwerp, de rol van het slachtoffer in het betrokken strafrechtstelsel, zijn betrokkenheid in de procedure en zijn specifieke rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren zur Erstattung von Anzeigen hinsichtlich einer Straftat und die Stellung des Opfers in diesen Verfahren;
hoe de procedures omtrent de aangifte van een strafbaar feit verlopen en welke rol het slachtoffer in die procedures speelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungopmerkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 20. Februar 2008 übermittelte die Kommission die Einleitungsentscheidung den drei Unternehmen, die zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens in der vorausgegangenen Beihilfesache C 16/06 Nuova Mineraria Silius [3] Stellung genommen hatten.
Op 20 februari 2008 deed de Commissie het besluit in kwestie toekomen aan de drie ondernemingen die opmerkingen hadden gemaakt over de inleiding van de formele onderzoeksprocedure ten aanzien van de verwante zaak C 16/2006 Nuova Mineraria Silius [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zur Wahl des Vergleichslands Stellung zu nehmen.
Alle belanghebbenden kregen de gelegenheid opmerkingen te maken over de keuze van het referentieland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich wurde aufgefordert, vor allem zu den Besonderheiten Stellung zu nehmen, die das Angebot der CELF gegenüber dem Angebot anderer Marktteilnehmer wie der SIDE aufwies.
De Franse autoriteiten werd met name verzocht opmerkingen te maken over de specifieke kenmerken van het aanbod van CELF in vergelijking met die van andere marktpartijen, zoals SIDE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte darin alle Beteiligten auf, zu den fraglichen Maßnahmen Stellung zu nehmen.
De Commissie heeft belanghebbenden uitgenodigd hun opmerkingen over de betrokken steunmaatregelen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage persönlicher Gespräche mit Technologietransferexperten von über 50 Universitäten im Vereinigten Königreich nimmt die University of Warwick Stellung zum Risikokapitalmarkt für Unternehmen in der Frühphase und insbesondere zu den Problemen von Spin-off-Unternehmen im Hochschulbereich. Dabei werden folgende Aspekte hervorgehoben:
Op basis van persoonlijke gesprekken met deskundigen op het gebied van technologieoverdracht van meer dan vijftig Britse universiteiten maakt de University of Warwick de volgende opmerkingen over de risicokapitaalmarkt voor startinvesteringen, en met name over de problemen waarmee spin-offbedrijven in de universitaire sector te maken hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
SIC und TVI nahmen zu der gestaffelten Tilgung der Schulden bei der Segurança Social Stellung.
SIC en TVI maakten opmerkingen over de herschikking van de schuld bij de Segurança Social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen im Rahmen ihrer bilateralen Beziehungen dafür, dass in den in Absatz 1 genannten Fällen die Anträge auch der Öffentlichkeit des möglicherweise betroffenen Mitgliedstaats während eines angemessenen Zeitraums zugänglich gemacht werden, damit sie dazu Stellung nehmen kann, bevor die zuständige Behörde ihre Entscheidung trifft.
De lidstaten dragen er in het kader van hun bilaterale betrekkingen zorg voor dat de aanvragen in de in lid 1 genoemde gevallen gedurende een passende termijn ook toegankelijk zijn voor het publiek van de eventueel getroffen lidstaat, zodat het daarover opmerkingen kan maken alvorens de bevoegde autoriteit een besluit neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, binnen der die betroffenen Parteien, die sich innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist selbst meldeten, schriftlich Stellung nehmen und eine Anhörung beantragen können.
Met het oog op de beginselen van behoorlijk bestuur moet een termijn worden vastgesteld waarbinnen belanghebbenden die zich binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn kenbaar hebben gemaakt, schriftelijk opmerkingen kunnen maken en kunnen vragen te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungstatus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rahmenbeschluss 2001/220/JI des Rates vom 15. März 2001 über die Stellung des Opfers im Strafverfahren [6] legt eine Reihe von Opferrechten im Strafverfahren fest, einschließlich des Rechts auf Schutz und auf Entschädigung.
Bij Kaderbesluit 2001/220/JBZ van de Raad van 15 maart 2001 inzake de status van het slachtoffer in de strafprocedure [6] wordt een reeks rechten van slachtoffers in strafprocedures vastgesteld, met inbegrip van het recht op bescherming en schadevergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kriterium setzt — unabhängig von der rechtlichen Stellung und der Finanzquelle — voraus, dass der Begünstigte der Maßnahme eine Wirtschaftstätigkeit ausübt.
Ongeacht de juridische status van de begunstigde of de wijze waarop hij wordt gefinancierd, veronderstelt dit criterium dat de begunstigde van de maatregel een economische activiteit uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung der Mitglieder und Stellvertreter
Status van de leden en de plaatsvervangers
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Forscher eine Stellung und Rechte genießen, die in gewisser Hinsicht günstiger sind als die in dieser Charta vorgesehenen, so sollte ihr Wortlaut nicht geltend gemacht werden, um die Stellung und die bereits erworbenen Rechte einzuschränken.
Daar waar onderzoekers een status en rechten genieten die in bepaalde opzichten gunstiger zijn dan die waarin dit Handvest voorziet, mag men zich niet op de bepalingen van het Handvest beroepen om aan verkregen status en rechten af te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfung hat ergeben, dass die Aufnahme in Artikel 2 Absatz 3 durch die rechtliche Stellung und die besondere Struktur von KommuneKredit gerechtfertigt ist.
Een onderzoek van de juridische status en de bijzondere structuur van KommuneKredit rechtvaardigt opneming in artikel 2, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union misst dem Schutz von Opfern von Straftaten und der Einführung von Mindeststandards diesbezüglich große Bedeutung bei, und zu diesem Zweck hat der Rat den Rahmenbeschluss 2001/220/JI vom 15. März 2001 über die Stellung von Opfern im Strafverfahren [4] erlassen.
De Unie wil zich inzetten voor de bescherming van, en voor de invoering van minimumnormen met betrekking tot, slachtoffers van misdrijven en de Raad heeft daartoe Kaderbesluit 2001/220/JBZ van 15 maart 2001 inzake de status van het slachtoffer in de strafprocedure [4] vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Untersuchungspersonal erhält eine Stellung, die ihm die erforderliche Unabhängigkeit garantiert.
De onderzoekers wordt een status toegekend die hun onafhankelijkheid voldoende waarborgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungmening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ersucht den ESRB, zu den Entwürfen von Indikatoren, die für die Finanzmarktstabilität relevant sind, Stellung zu nehmen.
De Commissie nodigt het ESRB uit om zijn mening te geven over de ontwerpindicatoren die voor de stabiliteit van de financiële markt relevant zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei legt in ihrem Regelungsrahmen Vorschriften für eine effektive Information und Öffentlichkeitsbeteiligung bei Entscheidungen, die Artikel 6a unterliegen, fest, einschließlich einer angemessenen Frist, damit die Öffentlichkeit ausreichend Gelegenheit hat, zu geplanten Entscheidungen dieser Art Stellung zu nehmen.
Elke Partij neemt in haar regelgevingskader maatregelen op voor doeltreffende informatieverstrekking en inspraak bij het nemen van onder artikel 6 bis vallende besluiten waarin tevens wordt voorzien in een redelijke termijn, teneinde het publiek op passende wijze de gelegenheid te bieden zijn mening te geven over de voorgestelde besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Bemerkungen werden dem Anmelder mitgeteilt, der dazu Stellung nehmen kann.
Van de in lid 1 bedoelde opmerkingen wordt kennis gegeven aan de aanvrager, die daarover zijn mening kan geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marienhütte Ges.m.b.H. nahm zur Einleitung des Verfahrens am 18. August Stellung, also ebenfalls vor Veröffentlichung des 71. Bundesgesetzes 2003.
Marienhütte Ges.m.b.H. gaf zijn mening over de inleiding van de procedure op 18 augustus 2003, dus ook vóór de publicatie van wet nr. 71/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Sanktionsausschuss die beantragte Begründung abgegeben hat, setzt die Kommission die Person, Organisation, Einrichtung oder Vereinigung davon in Kenntnis, um ihr Gelegenheit zu geben, zu der Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Zodra de verlangde motivering door het Sanctiecomité is verstrekt, stelt de Commissie de betrokken personen, entiteiten, lichamen of groepen daarvan in kennis, waarbij zij hen in de gelegenheid stelt daarover hun mening te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungstandpunt in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der vorliegenden Entscheidung nimmt die Kommission keine Stellung zu diesem System.
In de onderhavige beschikking neemt de Commissie geen standpuntin over deze regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 am 3. Dezember 2009 in Kraft trat, forderte die Kommission Deutschland auf, zur Vereinbarkeit des „neuen Finanzierungssystems“ mit dem Binnenmarkt auf Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 Stellung zu nehmen.
Aangezien Verordening (EG) nr. 1370/2007 op 3 december 2009 in werking is getreden, heeft de Commissie Duitsland verzocht een standpuntin te nemen over de verenigbaarheid van het „nieuwe financieringssysteem” met de interne markt op grond van Verordening (EG) nr. 1370/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Ausschuss kann beschließen, über die von ihm für zulässig erklärten Petitionen Berichte auszuarbeiten oder dazu in anderer Weise Stellung zu nehmen.
De bevoegde commissie kan besluiten om over de door haar ontvankelijk verklaarde verzoekschriften verslagen op te stellen of anderszins een standpuntin te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungsituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im vorliegenden Fall vertritt die Kommission die Auffassung, dass sich die Argumente des Beschlusses in der Sache C 56/2007 im Wesentlichen auf den EPIC-Status des IFP übertragen lassen und dass das IFP sowohl hinsichtlich der Begleichung von Forderungen als auch im Hinblick auf seinen Fortbestand im Fall der Zahlungsunfähigkeit eine besondere rechtliche Stellung genießt.
In dit geval is de Commissie van oordeel dat de in voornoemd besluit betreffende steunmaatregel C 56/2007 gebruikte argumenten in hoofdzaak ook gelden voor de EPIC-rechtsvorm van het IFP en dat het ook voordeel put uit een bijzondere juridische situatie, zowel wat betreft de voldoening van schuldeisers als zijn voortbestaan in geval van insolventie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits in früheren Beihilfesachen hat die Kommission den Standpunkt vertreten, dass bei Beihilfen für Auslandsdirektinvestitionen davon auszugehen ist, dass die finanzielle und strategische Stellung der Begünstigten insgesamt und somit auch gegenüber den Wettbewerbern auf dem Gemeinsamen Markt gestärkt wird [8].
De Commissie heeft in voorgaande gevallen betoogd dat steun voor buitenlandse directe investering de algehele financiële en strategische situatie van de begunstigde kan versterken en daarmee diens positie ten opzichte van concurrenten in de EU-markt kan beïnvloeden [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungeen standpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland hat daraufhin mit Schreiben vom 22. November 2005 Stellung genommen.
Duitsland heeft daarover vervolgens bij schrijven van 22 november 2005 eenstandpunt ingenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat daraufhin mit Schreiben vom 29. Mai 1995 und 24. Juni 1996 Stellung genommen.
Duitsland heeft daarover bij schrijven van 29 mei 1995 en van 24 juni 1996 eenstandpunt ingenomen.
Ein solch hoher Marktanteil würde schon allein auf eine marktbeherrschendeStellung von Continental hindeuten.
Een zo groot marktaandeel zou op zich al wijzen op een machtspositie van Continental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf all diesen Märkten hätten die beteiligten Unternehmen gemeinsam sehr hohe Marktanteile und eine marktbeherrschendeStellung.
Op al deze markten zouden de partijen zeer hoge gecumuleerde marktaandelen hebben en een machtspositie bekleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die marktbeherrschendeStellung von EDP wird also nur langsam anzufechten sein.
De machtspositie van EDP zal dus slechts tegen een beperkter tempo door concurrentie worden aangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geografische Marktabgrenzung kann jedoch offen bleiben, da selbst auf einem europaweiten Markt keine marktbeherrschendeStellung von Continental und Phoenix entstehen würde.
De afbakening van de geografische markt doet evenwel niet ter zake omdat de transactie zelfs op een Europese markt niet tot een machtspositie van Continental en Phoenix zou leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner früheren Stellung als rechtmäßiger Monopolist besitzt MOL GMH eine marktbeherrschendeStellung in der Großhandelslieferung von Gas an die RVGs und Händler in Ungarn.
Door haar vroegere positie als wettelijke monopolist bezit MOL WMT een machtspositie met betrekking tot groothandelslevering van gas aan regionale distributieondernemingen en traders in Hongarije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine marktbeherrschendeStellung ist auch im Hinblick auf die Marktstruktur wahrscheinlich: der Marktanteil der zusammengeschlossenen Einheit wäre viermal so hoch wie der des nächsten Wettbewerbers.
Er is waarschijnlijk tevens sprake van een machtspositie wat de marktstructuur betreft: het marktaandeel van de nieuwe entiteit zal viermaal zo groot zijn als dat van de eerstvolgende concurrent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung kommt zu dem Schluss, dass der angemeldete Zusammenschluss durch Erhöhung der Marktzutrittsschranken und die Ausschaltung potenzieller Mitbewerber die marktbeherrschendeStellung von DONG stärkt.
In de beschikking wordt vastgesteld dat door de voorgenomen transactie de machtspositie van DONG wordt versterkt wegens de verhoging van de toetredingsdrempels en de uitschakeling van potentiële mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt ein Pool über eine marktbeherrschendeStellung, sollten Lizenzgebühren und andere Lizenzbedingungen in fairer und nicht diskriminierender Weise festgelegt werden; Exklusivlizenzen sollten nicht vergeben werden.
Wanneer de pool een machtspositie bekleedt op de markt, dienen de royalty's en andere licentievoorwaarden fair en niet-discriminerend te zijn en moeten de licenties niet-exclusief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Untersuchung konnte nicht nachgewiesen werden, dass irgendeiner dieser Wirtschaftsteilnehmer, allein oder zusammen mit anderen, einen Marktanteil hielte, der groß genug wäre, um ihn als marktbeherrschendeStellung anzusehen.
In het kader van dit onderzoek is niet aangetoond dat een van de marktdeelnemers, alleen of gezamenlijk met anderen, een voldoende groot marktaandeel in handen heeft om van een machtspositie te kunnen spreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
beherrschende Stellungmachtspositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch im Fachgroßhandel hat die Biria-Gruppe laut Prophete und Pantherwerke eine beherrschendeStellung inne.
Ook in de gespecialiseerde groothandel heeft de Biria-groep volgens Prophete en Pantherwerke een machtspositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf all diesen Märkten nimmt GDF eine beherrschendeStellung ein.
GDF heeft op al deze markten een machtspositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie keine beherrschendeStellung auf einem bestimmten Markt einnehmen, sofern eine solche nicht zum Erreichen der Ziele des Artikels 33 des Vertrags erforderlich ist.
zij op een bepaalde markt geen machtspositie innemen, tenzij dit nodig is voor het bereiken van de doelstellingen van artikel 33 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse der Marktanteile auf den Märkten für Technologielizenzen und Katalysatoren zeige deutlich, dass der UOP-Konzern dort eine beherrschendeStellung innehabe.
Op de markt voor technologie- en katalysatorenlicenties zou een analyse van de marktaandelen een duidelijke machtspositie van de UOP-groep uitwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien machten geltend, die Ajinomoto-Gruppe habe unter Umständen eine beherrschendeStellung nicht nur auf dem Gemeinschaftsmarkt, sondern auch auf dem Weltmarkt.
Sommige belanghebbenden beweerden dat de Ajinomoto-groep misschien niet alleen op de communautaire markt, maar ook op de wereldmarkt een machtspositie heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Zusammenschluss den stärksten und zweitstärksten Anbieter zusammenführt, wird er eine beherrschendeStellung in beinahe allen betrachteten Märkten begründen und zu einer spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs führen.
Aangezien door de concentratie de sterkste en tweede sterkste marktdeelnemer worden samengevoegd, zal een machtspositie ontstaan op bijna alle relevante markten, waardoor de daadwerkelijke mededinging op aanzienlijke wijze zal worden belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Unterrichtung über das Untersuchungsergebnis machten eine Reihe interessierter Parteien erneut geltend, die Aufrechterhaltung der Maßnahmen werde zu einer wettbewerbswidrigen Situation führen, in der der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine beherrschendeStellung einnehmen werde.
Na bekendmaking van de bevindingen van het onderzoek voerde een aantal belanghebbenden aan dat voortzetting van de maatregelen tot concurrentieverstorende praktijken zou leiden, waarbij de bedrijfstak van de Gemeenschap een machtspositie zou innemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung nehmeneen standpunt bepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Träger nimmt innerhalb einer Frist von zwei Monaten zu der vorläufigen Entscheidung Stellung.
Laatstgenoemd orgaan bepaalt binnen twee maanden zijn standpunt ten aanzien van het genomen voorlopige besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschlossene Stellunggesloten stand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die geschlossene und gesicherte Stellung der Kupplung muss nach außen durch eine mechanische Einrichtung deutlich angezeigt werden.
De gesloten en vergrendelde stand van de koppeling moet duidelijk uitwendig door een mechanische inrichting worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dächern, die sich öffnen lassen, ist nur die geschlosseneStellung zu berücksichtigen.
Daken die kunnen opengaan, worden alleen beschouwd in geslotenstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auftreten eines Fehlers im Fernanzeigesystem darf nicht dazu führen, dass während des Kuppelvorgangs eine geschlossene und gesicherte Stellung angezeigt wird, solange die Endstellung noch nicht erreicht wurde.
Wanneer zich in het afstandsindicatiesysteem een storing voordoet, mag de gesloten en vergrendelde stand niet tijdens de koppelingsprocedure worden aangegeven als de eindstand niet is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählt neben den Funktionen des Öffnens (und gegebenenfalls Schließens) auch die Prüfung der Stellung des Anzeigers für die geschlossene und gesicherte Stellung des Kupplungsbolzens (durch Blick und Tasten).
Dit heeft niet alleen betrekking op het openen (en eventueel sluiten), maar ook op de indicator waarmee (visueel en op de tast) de gesloten en vergrendelde stand van de koppelpen kan worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
geöffnete Stellungopen stand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzlich muss die geöffneteStellung nach Nummer 12.2.3 angezeigt werden.
De openstand mag worden aangegeven overeenkomstig punt 12.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich muss die geöffneteStellung nach Absatz 12.2.3 angezeigt werden.
De openstand mag worden aangegeven overeenkomstig punt 12.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auch die geöffnete und/oder ungesicherte Stellung angezeigt, so ist eine rote Kontrollleuchte zu verwenden.
Als de open en/of onvergrendelde stand wordt aangegeven, moet dit geschieden door een rood optisch signaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auch die geöffnete und/oder ungesicherte Stellung angezeigt, so ist eine rote Kontrollleuchte zu verwenden.
Als de open en/of onvergrendelde stand wordt aangegeven, dient dit te geschieden door een rood optisch signaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellung
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Stellung des Unterzeichneten;
de hoedanigheid van de ondertekenaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Stellung des Unterzeichnenden
Naam en hoedanigheid van de ondergetekende
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung und Anschrift des Unterzeichneten;
de hoedanigheid en het adres van de ondertekenaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
Nemen van de conclusie door de advocaat-generaal
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Sekunden in geöffneter Stellung belassen;
laat de vuleenheid ten minste 3 seconden open staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen, Vornamen, Stellung und Anschrift der Zeugen;
de naam, de voornamen, de hoedanigheid en de woonplaats van de getuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Sommige belanghebbenden reageerden schriftelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die thailändischen Behörden nahmen Stellung.
Ook de Thaise autoriteiten hebben hun visie gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung ‚Güterzug‘: bis zu 40 Sekunden“.
Goederentoestand tot 40 seconden”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 82 Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
Artikel 82 Nemen van de conclusie door de advocaat-generaal
Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL II — DIENSTRECHTLICHE STELLUNG DER BEDIENSTETEN
TITEL II — STATUUT VAN TOEPASSING OP FUNCTIONARISSEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Automatikgetriebesteuerung befindet sich in der Stellung „Parken“ oder
het bedieningsorgaan van de automatische transmissie bevindt zich in de parkeerstand, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Verstärkung einer gemeinsamen marktbeherrschenden Stellung in den Tonträgermärkten
Mogelijke versterking van een collectieve machtspositie op de markten voor muziekopnames
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Entstehung einer gemeinsamen marktbeherrschenden Stellung auf den Tonträgermärkten
Mogelijk ontstaan van een collectieve machtspositie op de markten voor muziekopnames
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beklagte erhält Gelegenheit, dazu Stellung zu nehmen.
De verweerder wordt de mogelijkheid geboden daarop te reageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf all diesen Märkten nimmt GDF eine beherrschende Stellung ein.
GDF heeft op al deze markten een machtspositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei nahm zur Berechnung der Preis- und Zielpreisunterbietungsspannen Stellung.
Eén partij maakte kanttekeningen bij de berekening van de prijsonderbieding en het prijsbederf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Thermostat kann in vollständig geöffneter Stellung arretiert sein.
De thermostaat mag in volledig geopende toestand worden geblokkeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung von Sicherheiten zugunsten WRJ durch den Staat
Het stellen van zekerheid aan WRJ door het ministerie van Financiën
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Stellung eines Bürgen gemäß Artikel 15 Absatz 1.
een borg als omschreven in artikel 15, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann zu dringenden Angelegenheiten schriftlich Stellung nehmen.
De Raad kan genoodzaakt zijn zich schriftelijk over een spoedeisende zaak uit te spreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
UML nahm sowohl schriftlich als auch mündlich Stellung.
UML reageerde zowel schriftelijk als mondeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der beherrschenden Stellung von ABT in Antwerpen
Versterking van de machtspositie van ABT in Antwerpen
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigung zur Stellung des Antrags auf gemeinschaftlichen Sortenschutz
Recht op het indienen van een aanvraag voor een communautair kwekersrecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien wurden aufgefordert, hierzu Stellung zu nehmen.
De Commissie verzocht alle belanghebbende partijen om reacties dienaangaande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilmärkte des mechanischen Metallurgieanlagenbaus: Begründung einer beherrschenden Stellung
Submarkten in de bouw van mechanische metallurgische installaties: totstandbrenging van een machtspositie
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Thermostat kann in vollständig geöffneter Stellung fixiert werden.
De thermostaat mag in volledig geopende toestand worden geblokkeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sodann nimmt das Parlament zu diesen Vorschlägen Stellung.
Vervolgens spreekt het Parlement zich over deze voorstellen uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begünstigte nahm auch zu anderen Aspekten der Entscheidung Stellung.
De begunstigde heeft daarnaast ook gereageerd op andere aspecten van het besluit van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer unabhängiger Einführer und ein Verwender nahmen ebenfalls Stellung.
Er werd informatie ontvangen van nog een andere niet-verbonden importeur en van één gebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Thermostat darf in vollständig geöffneter Stellung fixiert werden.
De thermostaat mag in volledig geopende toestand worden geblokkeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
GDP HAT EINE BEHERRSCHENDE STELLUNG AUF DEN PORTUGIESISCHEN ERDGASMÄRKTEN INNE
GDP HEEFT EEN MACHTSPOSITIE OP DE PORTUGESE GASMARKTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
STÄRKUNG DER BEHERRSCHENDEN STELLUNG VON GDP AUF DEN PORTUGIESISCHEN ERDGASMÄRKTEN
VERSTERKING VAN GDP'S MACHTSPOSITIE OP DE PORTUGESE GASMARKTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine separate Bewertung der Bremsleistung von Wagen in Bremsstellung G. Das Bremsgewicht eines Wagens in Stellung G ist identisch mit dem Bremsgewicht in Stellung P anzusetzen.
Bij regime G wordt de remkracht van de wagens niet afzonderlijk beoordeeld. Bij regime G moet de geremde massa van een wagen dezelfde zijn als de geremde massa bij regime P
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin werden die interessierten Parteien aufgefordert, innerhalb einer Frist von fünfzehn Arbeitstagen Stellung zu nehmen.
In deze mededeling zullen de belanghebbende partijen worden verzocht zich binnen 15 werkdagen te melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien wurden aufgefordert, zu dieser Wahl Stellung zu nehmen.
De belanghebbenden konden hierover op- of aanmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall darf der Schlüssel aus dem Einfüllverschluss nur in abgeschlossener Stellung abgezogen werden können.
In dit laatste geval mag de sleutel alleen uit het slot van de tankdop kunnen worden genomen wanneer de dop op slot is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geschlossener Stellung muss der Verschluss fest auf der Dichtung und dem Einfüllstutzen sitzen.
De tankdop moet bij vergrendeling stevig op de afdichting en de vulpijp aansluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Parteien selbst auffordern, zu bestimmten Aspekten des Rechtsstreits Stellung zu nehmen.
partijen zelf uitnodigen om zich over bepaalde aspecten van het geschil uit te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufforderung an die Parteien, schriftlich oder mündlich zu bestimmten Aspekten des Rechtsstreits Stellung zu nehmen;
het uitnodigen van partijen om zich schriftelijk of mondeling over bepaalde aspecten van het geschil uit te laten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit, entsprechende Tätigkeiten gegenüber den Kollegen (unabhängig von der hierarchischen Stellung) zu rechtfertigen.
Hij moet zich daarvoor tegenover collega's kunnen verantwoorden (niet-hiërarchisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
Microsoft bestreitet nicht, dass es auf dem Markt für PC-Betriebssysteme eine beherrschende Stellung innehat.
Microsoft ontkent niet dat zij een machtspositie inneemt op de markt voor pc-besturingssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit lastabhängigen Bremskraftreglern muss diese Einrichtung in die Stellung „Beladen“ gebracht werden.
Eventuele lastafhankelijke ventielen moeten worden ingesteld op „beladen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat zu diesen Argumenten Polens weiter oben Stellung genommen.
De Commissie is hierboven al nader ingegaan op de argumenten van Polen ter zake.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament nimmt auf der Tagung im November oder Dezember Stellung.
Het Parlement spreekt zich uit tijdens de vergaderperiode van november of december.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er befasst damit den zuständigen Ausschuss, auf dessen Vorschlag das Parlament Stellung nehmen kann.
Hij verwijst de aangelegenheid naar de bevoegde commissie, op voorstel waarvan het Parlement zich over de aangelegenheid kan uitspreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellungnahmen wurden von der Kommission an die dänischen Behörden weitergeleitet, die dazu Stellung nehmen konnten.
Zij stuurde deze door naar de Deense autoriteiten, die de gelegenheid kregen om te reageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zu den vorstehenden Ergebnissen Stellung zu nehmen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om op deze bevindingen te reageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben mit Schreiben vom 3. November 2006 dazu Stellung genommen.
De Italiaanse autoriteiten antwoordden bij brief van 3 november 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat daraufhin mit Schreiben vom 15. März 2000 Stellung genommen.
Duitsland heeft daarop op 15 maart 2000 schriftelijk gereageerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gas-Einspritzdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
de gasinjector gesloten moet zijn als de stroom wordt uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich nehmen die Fischereiversicherungsgesellschaften keine wettbewerbsverzerrende Stellung gegenüber privaten Versicherungsunternehmen ein.
Hieruit blijkt dat de visserijverzekeringsmaatschappijen geen marktverstorend concurrentievoordeel behalen ten opzichte van de particuliere verzekerings-ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Registrierungsgebühr ist von der Ratingagentur bei Stellung des Registrierungsantrags in voller Höhe zu entrichten.
De registratievergoeding wordt volledig betaald op het ogenblik dat het ratingbureau de registratie aanvraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierungsgebühr ist von der Ratingagentur bei Stellung des Zertifizierungsantrags in voller Höhe zu entrichten.
De certificeringsvergoeding wordt volledig betaald op het ogenblik dat het ratingbureau de certificering aanvraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch im Fachgroßhandel hat die Biria-Gruppe laut Prophete und Pantherwerke eine beherrschende Stellung inne.
Ook in de gespecialiseerde groothandel heeft de Biria-groep volgens Prophete en Pantherwerke een machtspositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf all diesen Märkten hätten die beteiligten Unternehmen gemeinsam sehr hohe Marktanteile und eine marktbeherrschende Stellung.
Op al deze markten zouden de partijen zeer hoge gecumuleerde marktaandelen hebben en een machtspositie bekleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die richtige Stellung des Neben-(Niederwatt-)Leuchtkörpers zum Haupt(Hochwatt-)Leuchtkörper entspricht.
de secundaire gloeidraad (lage wattage) juist gepositioneerd is ten opzichte van de hoofdgloeidraad (hoge wattage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das elektrisch betätigte automatische Ventil muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
Elektrisch bekrachtigde automatische kleppen moeten bij uitgeschakelde stroom in gesloten toestand verkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gaseinblasdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
de gasinjector gesloten moet zijn als de stroom wordt uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall darf der Schlüssel aus dem Einfüllverschluss nur in abgeschlossener Stellung abgezogen werden können.
In dit laatste geval mag de sleutel alleen uit het slot van de tankdop kunnen worden genomen wanneer de tankdop op slot is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winkeltoleranzen für Stellung und Bewegungsrichtung des Unterschenkel-Schlagkörpers beim ersten Auftreffen
Toegestane hoektoleranties voor het onderbeen-botslichaam op het ogenblik van het eerste contact
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hexosen sind im Copolymer abwechselnd in α-1,3- und β-1,4-Stellung verbunden.
Deze hexosen zijn in het copolymeer afwisselend α-(1-3)- en β-(1-4)-gekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der normale Reflexionsgrad in der „Nacht“-Stellung darf nicht kleiner als 4 % sein.
De waarde van de normale reflectiecoëfficiënt in de nachtstand mag niet minder dan 4 % bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voll eingerastete Stellung“ der Zustand des Verschlusses, in dem die Tür vollständig geschlossen bleibt.
„volledige sluitstand” de vergrendelstand waarin de sluiting de deur volledig gesloten houdt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Halb eingerastete Stellung“ der Zustand des Verschlusses, in dem die Tür teilweise geschlossen bleibt.
„secundaire sluitstand” de vergrendelstand waarin de sluiting de deur gedeeltelijk gesloten houdt;
Korpustyp: EU DGT-TM
oder einem Türverschlusssystem mit einer voll eingerasteten Stellung und einer Warneinrichtung für die Türschließung ausgestattet sein.
een deursluitmechanisme met een volledige sluitstand en een systeem voor waarschuwing bij onvolledige sluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschluss und Schließer werden in der voll eingerasteten Stellung an der Prüfvorrichtung befestigt.
Monteer de testopstelling met de sluiting en schootplaat in volledige sluitstand op de testmachine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschluss und Schließer werden in der halb eingerasteten Stellung an der Prüfvorrichtung befestigt.
Monteer de testopstelling met de sluiting en schootplaat in secundaire sluitstand op de testmachine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte daher nach Ansicht der französischen Behörden zu dieser Frage nicht Stellung nehmen.
Bijgevolg diende de Commissie, aldus de Franse autoriteiten, geen uitspraak te doen over dit vraagstuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 10. Juli 2003 nahm Spanien zur zweiten Ausdehnung Stellung.
Bij schrijven van 10 juli 2003 reageerde Spanje op de tweede uitbreiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese anspruchsvollere Ausbildung verbessert die Stellung der Arbeitnehmer auf dem Arbeitsmarkt.
Deze intensievere opleiding verhoogt de kansen van de betrokken werknemers op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zu den vorstehenden Ergebnissen Stellung zu nehmen.
De belanghebbenden konden op deze bevindingen reageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Vorkehrungen zur Stellung der in Artikel 14 geforderten finanziellen Sicherheitsleistung oder etwas Gleichwertigem;
adequate regelingen bij wijze van een financiële zekerheid of een equivalent ervan, zoals verlangd uit hoofde van artikel 14;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Unternehmen erhielten die Gelegenheit zu den obigen Ergebnissen Stellung zu nehmen.
De betrokken ondernemingen werden in de gelegenheid gesteld om op de bovenvermelde bevindingen reageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof entscheidet über die Streitigkeit durch Urteil nach Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts.
Nadat de advocaat-generaal conclusie heeft genomen, doet het Hof bij arrest uitspraak over het geschil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellung der Fahrtrichtungs-Betätigungseinrichtung muss dem Fahrzeugführer deutlich angezeigt werden.
De toestand van de regeleenheid voor de rijrichting moet duidelijk worden gemaakt aan de bestuurder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland nahm mit Schreiben vom 19. Oktober 2007 zur Einleitungsentscheidung Stellung.
Duitsland reageerde bij schrijven van 19 oktober 2007 op het besluit tot inleiding van de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Microsoft hat anerkannt, dass es auf dem Markt für PC-Betriebssysteme eine beherrschende Stellung innehat.
Microsoft heeft erkend dat zij een machtspositie bekleedt op de markt van besturingssystemen voor pc's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident erklärt nach der Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts das mündliche Verfahren für abgeschlossen.
Nadat de advocaat-generaal conclusie heeft genomen, verklaart de president de mondelinge behandeling voor gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der normale Reflexionsgrad in der „Nacht“-Stellung darf nicht kleiner als 4 % sein.
De normale reflectiecoëfficiënt in de nachtstand mag niet minder dan 4 % bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zu diesem Vorschlag Stellung zu nehmen.
Alle belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld over dit voorstel op- of aanmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schwingsitzen muss die senkrechte Stellung in einer vom Hersteller angegebenen normalen Fahrstellung fest verriegelt werden.
Verende zitplaatsen worden stevig vastgezet op een hoogte die overeenkomt met een normale door de fabrikant te specificeren rijpositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zu den vorstehenden Ergebnissen Stellung zu nehmen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om te reageren op deze bevindingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden, wenn möglich, in waagerechter Stellung und maschinell be- und entladen;
zo mogelijk moeten zij horizontaal en mechanisch worden in- en uitgeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die indische Regierung und vier Ausführer nahmen zur Analyse der Rentabilität Stellung.
De Indiase overheid en vier exporteurs reageerden op de analyse van de winstgevendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Heranziehung ihrer Erfassungsmethodik legen die Mitgliedstaaten diese aus und nehmen dazu Stellung.
De lidstaten interpreteren en becommentariëren deze resultaten in het licht van hun verzamelmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der so festgelegte Bezugspunkt gilt bei unbelastetem Sitz in der vom Zugmaschinenhersteller angegebenen mittleren Stellung.
De vaststelling van het referentiepunt geldt voor de onbelaste zitting in de door de fabrikant van de trekker opgegeven middenstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solch hoher Marktanteil würde schon allein auf eine marktbeherrschende Stellung von Continental hindeuten.
Een zo groot marktaandeel zou op zich al wijzen op een machtspositie van Continental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium regelt die Stellung und die parlamentarischen Rechte dieser Mitglieder.
Rechtspositie en parlementaire rechten van deze leden worden door het Bureau geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige andere Verwender nahmen schriftlich Stellung, ohne jedoch ausführlichere Angaben zu machen.
Sommige andere verwerkende bedrijven reageerden weliswaar ook schriftelijk, maar zonder gedetailleerde gegevens te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen nimmt das Parlament in einer einzigen Abstimmung ohne Änderungsanträge und ohne Aussprache Stellung.
In beide gevallen spreekt het Parlement zich uit bij een enkele stemming, zonder amendementen en zonder debat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat der Dexia-Gruppe werde nach Ablauf des Exklusivitätszeitraums zu einem etwaigen Angebot Stellung nehmen.
De raad van bestuur van de Dexia-groep zou zich over de inhoud van het mogelijke bod uitspreken na afloop van de exclusiviteitsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 2. Mai 2008 nahm das Vereinigte Königreich zur Eröffnungsentscheidung Stellung.
Bij schrijven van 2 mei 2008 heeft het Verenigd Koninkrijk geantwoord op het besluit tot inleiding van de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich nahm mit Schreiben vom 22. Juni 2009 zur Ausdehnungsentscheidung Stellung.
Het Verenigd Koninkrijk antwoordde op dit besluit tot uitbreiding van de procedure bij brief van 22 juni 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zur Wahl des Vergleichslands Stellung zu nehmen.
Alle belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld over dit voorstel op- of aanmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese dürften nicht damit rechnen müssen, dass eine rechtliche Stellung „über Nacht“ aufgehoben wird.
Deze laatsten konden immers niet verwachten dat een juridisch statuut „van de ene dag op de andere” volledig zou worden afgeschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Kontinuitätsprinzip greife, werde die rechtliche Stellung des übertragenden Unternehmens vom erwerbenden Unternehmen übernommen.
Bij toepassing van het continuïteitsbeginsel wordt verondersteld dat de rechtspositie van de overdragende onderneming wordt voortgezet in de overnemende onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn ein Wirtschaftsbeteiligter in marktbeherrschender Stellung gefördert wird.
Dit is in het bijzonder het geval wanneer een dominante marktdeelnemer wordt gesubsidieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufforderung an die Beteiligten, schriftlich oder mündlich zu bestimmten Aspekten des Verfahrens Stellung zu nehmen;
het uitnodigen van partijen zich schriftelijk of mondeling over bepaalde aspecten van het geschil uit te laten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist zu prüfen, ob das Ruder bei voller Antriebsleistung die äußerste Stellung beibehält.
Bovendien dient gecontroleerd te worden of het roer in de maximale hoekpositie blijft bij maximaal voortstuwingsvermogen.