linguatools-Logo
250 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Stellung plaats
stelling
functie 52 baan
houding
betrekking 6 ligging
sociale positie
praesentatio
positio
maatschappelijke positie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stellung hier
daar
baantje
gezag
klaar
rol
positie
hoge positie
ven
Stellung hun standpunt bekend 36 stand 292 hun standpunt kenbaar 25 advies uit 26 kenbaar 49 advies 86 standpunt 220 indiening 27 commentaar 25 rol 61 opmerkingen 167 status 70 mening 28 standpunt in 51 situatie 22 een standpunt 52 positie

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stellungs- postureel
posturaal
marktbeherrschende Stellung machtspositie 29 oligopolitische machtspositie
beherrschende Stellung machtspositie 16
cis-Stellung cis-configuratie
CIS
Meta-Stellung metaplaats
Para-Stellung paraplaats
Maschinen-Stellung draairichting van de overbrenging
Triebwerk-Stellung draairichting van de overbrenging
Ortho-Stellung orthoplaats
zollrechtliche Stellung douanestatus
douanesituatie
trans-Stellung transconfiguratie van een molecuul
Stellung nehmen een standpunt bepalen 59
verbunkerte Stellung versterkte ondergrondse silo
theoretische Stellung theoretisch aansluitpunt
beaufsichtigende Stellung bewakingswerkplek
öffentliche Stellung openbare functie
ausbaufähige Stellung positie met toekomstperspectief
aussichtsreiche Stellung positie met toekomstperspectief
entwicklungsfähige Stellung positie met toekomstperspectief
leitende Stellung leidende functie
verantwortliche Stellung verantwoordelijke betrekking
Stellungs-Lichtsignal sein met positielichten
positie-lichtsein
geschlossene Stellung gesloten stand 4
geöffnete Stellung open stand 4
gekuppelte Stellung koppelstand
umgelegte Stellung omgelegde stand
eingetastete Stellung werkpositie
V-Stellung V-stelling
Stellung 'fertig' alarmpositie
abweichende Stellung afwijkende mening
Killian Stellung houding van Killian
betätigte Stellung geschakelde stand
Noble-Stellung houding van Noble

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellung

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Stellung des Unterzeichneten;
de hoedanigheid van de ondertekenaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Stellung des Unterzeichnenden
Naam en hoedanigheid van de ondergetekende
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung und Anschrift des Unterzeichneten;
de hoedanigheid en het adres van de ondertekenaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
Nemen van de conclusie door de advocaat-generaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Sekunden in geöffneter Stellung belassen;
laat de vuleenheid ten minste 3 seconden open staan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen, Vornamen, Stellung und Anschrift der Zeugen;
de naam, de voornamen, de hoedanigheid en de woonplaats van de getuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Sommige belanghebbenden reageerden schriftelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die thailändischen Behörden nahmen Stellung.
Ook de Thaise autoriteiten hebben hun visie gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung ‚Güterzug‘: bis zu 40 Sekunden“.
Goederentoestand tot 40 seconden”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 82 Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
Artikel 82 Nemen van de conclusie door de advocaat-generaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL II — DIENSTRECHTLICHE STELLUNG DER BEDIENSTETEN
TITEL II — STATUUT VAN TOEPASSING OP FUNCTIONARISSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Automatikgetriebesteuerung befindet sich in der Stellung „Parken“ oder
het bedieningsorgaan van de automatische transmissie bevindt zich in de parkeerstand, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Verstärkung einer gemeinsamen marktbeherrschenden Stellung in den Tonträgermärkten
Mogelijke versterking van een collectieve machtspositie op de markten voor muziekopnames
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Entstehung einer gemeinsamen marktbeherrschenden Stellung auf den Tonträgermärkten
Mogelijk ontstaan van een collectieve machtspositie op de markten voor muziekopnames
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beklagte erhält Gelegenheit, dazu Stellung zu nehmen.
De verweerder wordt de mogelijkheid geboden daarop te reageren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf all diesen Märkten nimmt GDF eine beherrschende Stellung ein.
GDF heeft op al deze markten een machtspositie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei nahm zur Berechnung der Preis- und Zielpreisunterbietungsspannen Stellung.
Eén partij maakte kanttekeningen bij de berekening van de prijsonderbieding en het prijsbederf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Thermostat kann in vollständig geöffneter Stellung arretiert sein.
De thermostaat mag in volledig geopende toestand worden geblokkeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung von Sicherheiten zugunsten WRJ durch den Staat
Het stellen van zekerheid aan WRJ door het ministerie van Financiën
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Stellung eines Bürgen gemäß Artikel 15 Absatz 1.
een borg als omschreven in artikel 15, lid 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann zu dringenden Angelegenheiten schriftlich Stellung nehmen.
De Raad kan genoodzaakt zijn zich schriftelijk over een spoedeisende zaak uit te spreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UML nahm sowohl schriftlich als auch mündlich Stellung.
UML reageerde zowel schriftelijk als mondeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der beherrschenden Stellung von ABT in Antwerpen
Versterking van de machtspositie van ABT in Antwerpen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigung zur Stellung des Antrags auf gemeinschaftlichen Sortenschutz
Recht op het indienen van een aanvraag voor een communautair kwekersrecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien wurden aufgefordert, hierzu Stellung zu nehmen.
De Commissie verzocht alle belanghebbende partijen om reacties dienaangaande.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilmärkte des mechanischen Metallurgieanlagenbaus: Begründung einer beherrschenden Stellung
Submarkten in de bouw van mechanische metallurgische installaties: totstandbrenging van een machtspositie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Thermostat kann in vollständig geöffneter Stellung fixiert werden.
De thermostaat mag in volledig geopende toestand worden geblokkeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sodann nimmt das Parlament zu diesen Vorschlägen Stellung.
Vervolgens spreekt het Parlement zich over deze voorstellen uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begünstigte nahm auch zu anderen Aspekten der Entscheidung Stellung.
De begunstigde heeft daarnaast ook gereageerd op andere aspecten van het besluit van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer unabhängiger Einführer und ein Verwender nahmen ebenfalls Stellung.
Er werd informatie ontvangen van nog een andere niet-verbonden importeur en van één gebruiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Thermostat darf in vollständig geöffneter Stellung fixiert werden.
De thermostaat mag in volledig geopende toestand worden geblokkeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GDP HAT EINE BEHERRSCHENDE STELLUNG AUF DEN PORTUGIESISCHEN ERDGASMÄRKTEN INNE
GDP HEEFT EEN MACHTSPOSITIE OP DE PORTUGESE GASMARKTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
STÄRKUNG DER BEHERRSCHENDEN STELLUNG VON GDP AUF DEN PORTUGIESISCHEN ERDGASMÄRKTEN
VERSTERKING VAN GDP'S MACHTSPOSITIE OP DE PORTUGESE GASMARKTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine separate Bewertung der Bremsleistung von Wagen in Bremsstellung G. Das Bremsgewicht eines Wagens in Stellung G ist identisch mit dem Bremsgewicht in Stellung P anzusetzen.
Bij regime G wordt de remkracht van de wagens niet afzonderlijk beoordeeld. Bij regime G moet de geremde massa van een wagen dezelfde zijn als de geremde massa bij regime P
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin werden die interessierten Parteien aufgefordert, innerhalb einer Frist von fünfzehn Arbeitstagen Stellung zu nehmen.
In deze mededeling zullen de belanghebbende partijen worden verzocht zich binnen 15 werkdagen te melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien wurden aufgefordert, zu dieser Wahl Stellung zu nehmen.
De belanghebbenden konden hierover op- of aanmerkingen maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall darf der Schlüssel aus dem Einfüllverschluss nur in abgeschlossener Stellung abgezogen werden können.
In dit laatste geval mag de sleutel alleen uit het slot van de tankdop kunnen worden genomen wanneer de dop op slot is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geschlossener Stellung muss der Verschluss fest auf der Dichtung und dem Einfüllstutzen sitzen.
De tankdop moet bij vergrendeling stevig op de afdichting en de vulpijp aansluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Parteien selbst auffordern, zu bestimmten Aspekten des Rechtsstreits Stellung zu nehmen.
partijen zelf uitnodigen om zich over bepaalde aspecten van het geschil uit te laten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufforderung an die Parteien, schriftlich oder mündlich zu bestimmten Aspekten des Rechtsstreits Stellung zu nehmen;
het uitnodigen van partijen om zich schriftelijk of mondeling over bepaalde aspecten van het geschil uit te laten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit, entsprechende Tätigkeiten gegenüber den Kollegen (unabhängig von der hierarchischen Stellung) zu rechtfertigen.
Hij moet zich daarvoor tegenover collega's kunnen verantwoorden (niet-hiërarchisch).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Microsoft bestreitet nicht, dass es auf dem Markt für PC-Betriebssysteme eine beherrschende Stellung innehat.
Microsoft ontkent niet dat zij een machtspositie inneemt op de markt voor pc-besturingssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit lastabhängigen Bremskraftreglern muss diese Einrichtung in die Stellung „Beladen“ gebracht werden.
Eventuele lastafhankelijke ventielen moeten worden ingesteld op „beladen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat zu diesen Argumenten Polens weiter oben Stellung genommen.
De Commissie is hierboven al nader ingegaan op de argumenten van Polen ter zake.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament nimmt auf der Tagung im November oder Dezember Stellung.
Het Parlement spreekt zich uit tijdens de vergaderperiode van november of december.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er befasst damit den zuständigen Ausschuss, auf dessen Vorschlag das Parlament Stellung nehmen kann.
Hij verwijst de aangelegenheid naar de bevoegde commissie, op voorstel waarvan het Parlement zich over de aangelegenheid kan uitspreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellungnahmen wurden von der Kommission an die dänischen Behörden weitergeleitet, die dazu Stellung nehmen konnten.
Zij stuurde deze door naar de Deense autoriteiten, die de gelegenheid kregen om te reageren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zu den vorstehenden Ergebnissen Stellung zu nehmen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om op deze bevindingen te reageren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben mit Schreiben vom 3. November 2006 dazu Stellung genommen.
De Italiaanse autoriteiten antwoordden bij brief van 3 november 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat daraufhin mit Schreiben vom 15. März 2000 Stellung genommen.
Duitsland heeft daarop op 15 maart 2000 schriftelijk gereageerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gas-Einspritzdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
de gasinjector gesloten moet zijn als de stroom wordt uitgeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich nehmen die Fischereiversicherungsgesellschaften keine wettbewerbsverzerrende Stellung gegenüber privaten Versicherungsunternehmen ein.
Hieruit blijkt dat de visserijverzekeringsmaatschappijen geen marktverstorend concurrentievoordeel behalen ten opzichte van de particuliere verzekerings-ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Registrierungsgebühr ist von der Ratingagentur bei Stellung des Registrierungsantrags in voller Höhe zu entrichten.
De registratievergoeding wordt volledig betaald op het ogenblik dat het ratingbureau de registratie aanvraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierungsgebühr ist von der Ratingagentur bei Stellung des Zertifizierungsantrags in voller Höhe zu entrichten.
De certificeringsvergoeding wordt volledig betaald op het ogenblik dat het ratingbureau de certificering aanvraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch im Fachgroßhandel hat die Biria-Gruppe laut Prophete und Pantherwerke eine beherrschende Stellung inne.
Ook in de gespecialiseerde groothandel heeft de Biria-groep volgens Prophete en Pantherwerke een machtspositie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf all diesen Märkten hätten die beteiligten Unternehmen gemeinsam sehr hohe Marktanteile und eine marktbeherrschende Stellung.
Op al deze markten zouden de partijen zeer hoge gecumuleerde marktaandelen hebben en een machtspositie bekleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die richtige Stellung des Neben-(Niederwatt-)Leuchtkörpers zum Haupt(Hochwatt-)Leuchtkörper entspricht.
de secundaire gloeidraad (lage wattage) juist gepositioneerd is ten opzichte van de hoofdgloeidraad (hoge wattage).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das elektrisch betätigte automatische Ventil muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
Elektrisch bekrachtigde automatische kleppen moeten bij uitgeschakelde stroom in gesloten toestand verkeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gaseinblasdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
de gasinjector gesloten moet zijn als de stroom wordt uitgeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall darf der Schlüssel aus dem Einfüllverschluss nur in abgeschlossener Stellung abgezogen werden können.
In dit laatste geval mag de sleutel alleen uit het slot van de tankdop kunnen worden genomen wanneer de tankdop op slot is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winkeltoleranzen für Stellung und Bewegungsrichtung des Unterschenkel-Schlagkörpers beim ersten Auftreffen
Toegestane hoektoleranties voor het onderbeen-botslichaam op het ogenblik van het eerste contact
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hexosen sind im Copolymer abwechselnd in α-1,3- und β-1,4-Stellung verbunden.
Deze hexosen zijn in het copolymeer afwisselend α-(1-3)- en β-(1-4)-gekoppeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der normale Reflexionsgrad in der „Nacht“-Stellung darf nicht kleiner als 4 % sein.
De waarde van de normale reflectiecoëfficiënt in de nachtstand mag niet minder dan 4 % bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Voll eingerastete Stellung“ der Zustand des Verschlusses, in dem die Tür vollständig geschlossen bleibt.
„volledige sluitstand” de vergrendelstand waarin de sluiting de deur volledig gesloten houdt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Halb eingerastete Stellung“ der Zustand des Verschlusses, in dem die Tür teilweise geschlossen bleibt.
„secundaire sluitstand” de vergrendelstand waarin de sluiting de deur gedeeltelijk gesloten houdt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder einem Türverschlusssystem mit einer voll eingerasteten Stellung und einer Warneinrichtung für die Türschließung ausgestattet sein.
een deursluitmechanisme met een volledige sluitstand en een systeem voor waarschuwing bij onvolledige sluiting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschluss und Schließer werden in der voll eingerasteten Stellung an der Prüfvorrichtung befestigt.
Monteer de testopstelling met de sluiting en schootplaat in volledige sluitstand op de testmachine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschluss und Schließer werden in der halb eingerasteten Stellung an der Prüfvorrichtung befestigt.
Monteer de testopstelling met de sluiting en schootplaat in secundaire sluitstand op de testmachine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte daher nach Ansicht der französischen Behörden zu dieser Frage nicht Stellung nehmen.
Bijgevolg diende de Commissie, aldus de Franse autoriteiten, geen uitspraak te doen over dit vraagstuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 10. Juli 2003 nahm Spanien zur zweiten Ausdehnung Stellung.
Bij schrijven van 10 juli 2003 reageerde Spanje op de tweede uitbreiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese anspruchsvollere Ausbildung verbessert die Stellung der Arbeitnehmer auf dem Arbeitsmarkt.
Deze intensievere opleiding verhoogt de kansen van de betrokken werknemers op de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zu den vorstehenden Ergebnissen Stellung zu nehmen.
De belanghebbenden konden op deze bevindingen reageren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Vorkehrungen zur Stellung der in Artikel 14 geforderten finanziellen Sicherheitsleistung oder etwas Gleichwertigem;
adequate regelingen bij wijze van een financiële zekerheid of een equivalent ervan, zoals verlangd uit hoofde van artikel 14;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Unternehmen erhielten die Gelegenheit zu den obigen Ergebnissen Stellung zu nehmen.
De betrokken ondernemingen werden in de gelegenheid gesteld om op de bovenvermelde bevindingen reageren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof entscheidet über die Streitigkeit durch Urteil nach Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts.
Nadat de advocaat-generaal conclusie heeft genomen, doet het Hof bij arrest uitspraak over het geschil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellung der Fahrtrichtungs-Betätigungseinrichtung muss dem Fahrzeugführer deutlich angezeigt werden.
De toestand van de regeleenheid voor de rijrichting moet duidelijk worden gemaakt aan de bestuurder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland nahm mit Schreiben vom 19. Oktober 2007 zur Einleitungsentscheidung Stellung.
Duitsland reageerde bij schrijven van 19 oktober 2007 op het besluit tot inleiding van de procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Microsoft hat anerkannt, dass es auf dem Markt für PC-Betriebssysteme eine beherrschende Stellung innehat.
Microsoft heeft erkend dat zij een machtspositie bekleedt op de markt van besturingssystemen voor pc's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident erklärt nach der Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts das mündliche Verfahren für abgeschlossen.
Nadat de advocaat-generaal conclusie heeft genomen, verklaart de president de mondelinge behandeling voor gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der normale Reflexionsgrad in der „Nacht“-Stellung darf nicht kleiner als 4 % sein.
De normale reflectiecoëfficiënt in de nachtstand mag niet minder dan 4 % bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zu diesem Vorschlag Stellung zu nehmen.
Alle belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld over dit voorstel op- of aanmerkingen te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schwingsitzen muss die senkrechte Stellung in einer vom Hersteller angegebenen normalen Fahrstellung fest verriegelt werden.
Verende zitplaatsen worden stevig vastgezet op een hoogte die overeenkomt met een normale door de fabrikant te specificeren rijpositie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zu den vorstehenden Ergebnissen Stellung zu nehmen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om te reageren op deze bevindingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
werden, wenn möglich, in waagerechter Stellung und maschinell be- und entladen;
zo mogelijk moeten zij horizontaal en mechanisch worden in- en uitgeladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die indische Regierung und vier Ausführer nahmen zur Analyse der Rentabilität Stellung.
De Indiase overheid en vier exporteurs reageerden op de analyse van de winstgevendheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Heranziehung ihrer Erfassungsmethodik legen die Mitgliedstaaten diese aus und nehmen dazu Stellung.
De lidstaten interpreteren en becommentariëren deze resultaten in het licht van hun verzamelmethoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der so festgelegte Bezugspunkt gilt bei unbelastetem Sitz in der vom Zugmaschinenhersteller angegebenen mittleren Stellung.
De vaststelling van het referentiepunt geldt voor de onbelaste zitting in de door de fabrikant van de trekker opgegeven middenstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solch hoher Marktanteil würde schon allein auf eine marktbeherrschende Stellung von Continental hindeuten.
Een zo groot marktaandeel zou op zich al wijzen op een machtspositie van Continental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium regelt die Stellung und die parlamentarischen Rechte dieser Mitglieder.
Rechtspositie en parlementaire rechten van deze leden worden door het Bureau geregeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige andere Verwender nahmen schriftlich Stellung, ohne jedoch ausführlichere Angaben zu machen.
Sommige andere verwerkende bedrijven reageerden weliswaar ook schriftelijk, maar zonder gedetailleerde gegevens te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen nimmt das Parlament in einer einzigen Abstimmung ohne Änderungsanträge und ohne Aussprache Stellung.
In beide gevallen spreekt het Parlement zich uit bij een enkele stemming, zonder amendementen en zonder debat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat der Dexia-Gruppe werde nach Ablauf des Exklusivitätszeitraums zu einem etwaigen Angebot Stellung nehmen.
De raad van bestuur van de Dexia-groep zou zich over de inhoud van het mogelijke bod uitspreken na afloop van de exclusiviteitsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 2. Mai 2008 nahm das Vereinigte Königreich zur Eröffnungsentscheidung Stellung.
Bij schrijven van 2 mei 2008 heeft het Verenigd Koninkrijk geantwoord op het besluit tot inleiding van de procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich nahm mit Schreiben vom 22. Juni 2009 zur Ausdehnungsentscheidung Stellung.
Het Verenigd Koninkrijk antwoordde op dit besluit tot uitbreiding van de procedure bij brief van 22 juni 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zur Wahl des Vergleichslands Stellung zu nehmen.
Alle belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld over dit voorstel op- of aanmerkingen te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese dürften nicht damit rechnen müssen, dass eine rechtliche Stellung „über Nacht“ aufgehoben wird.
Deze laatsten konden immers niet verwachten dat een juridisch statuut „van de ene dag op de andere” volledig zou worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Kontinuitätsprinzip greife, werde die rechtliche Stellung des übertragenden Unternehmens vom erwerbenden Unternehmen übernommen.
Bij toepassing van het continuïteitsbeginsel wordt verondersteld dat de rechtspositie van de overdragende onderneming wordt voortgezet in de overnemende onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn ein Wirtschaftsbeteiligter in marktbeherrschender Stellung gefördert wird.
Dit is in het bijzonder het geval wanneer een dominante marktdeelnemer wordt gesubsidieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufforderung an die Beteiligten, schriftlich oder mündlich zu bestimmten Aspekten des Verfahrens Stellung zu nehmen;
het uitnodigen van partijen zich schriftelijk of mondeling over bepaalde aspecten van het geschil uit te laten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist zu prüfen, ob das Ruder bei voller Antriebsleistung die äußerste Stellung beibehält.
Bovendien dient gecontroleerd te worden of het roer in de maximale hoekpositie blijft bij maximaal voortstuwingsvermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM